Messa di Requiem (Mozart)
Introitus: Requiem aeternam
|
(LATINO)
«Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus,
Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam;
ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis,
Domine,
et lux perpetua luceat eis.»
|
(ITALIANO)
«L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Si innalzi un inno a te, o Dio, in Sion,
a te si sciolga il voto in Gerusalemme.
Esaudisci la mia preghiera,
a te venga ogni mortale.
L'eterno riposo dona loro, Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.»
|
|
|
Kyrie eleison
|
Kyrie eleison.
|
Signore, abbi pietà
|
|
Christe, eleison.
|
|
|
Kyrie eleison.
|
|
Dies irae
Prima parte del Dies Irae
Ascolta
Scarica video
|
(LATINO)
«Dies irae,
dies illa solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.»
|
(ITALIANO)
«Giorno d'ira, quel giorno distruggerà il mondo nel fuoco, come
affermano Davide e la
Sibilla. Quanto terrore ci sarà, quando verrà il giudice,
per giudicare ogni cosa.»
|
|
|
Tuba mirum
|
(LATINO)
«Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. Quid sum
miser tunc dicturus, quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus?»
|
(ITALIANO)
«Una tromba che diffonde un suono meraviglioso nei
sepolcri di tutto il mondo, chiamerà tutti davanti al trono. La morte e la natura
stupiranno, quando la creatura risorgerà, per rispondere al giudice. Verrà aperto il libro, nel quale tutto è contenuto, in
base al quale il mondo sarà giudicato. Non appena il giudice sarà seduto,
apparirà ciò che è nascosto, nulla resterà ingiudicato. E io che sono
misero che dirò, chi chiamerò in mia difesa, se a
mala pena il giusto è tranquillo?»
|
|
|
Rex Tremendae
|
(LATINO)
« Rex tremendae
maiestatis, qui salvandos
salvas gratis, salva me, fons
pietatis. »
|
(ITALIANO)
« Re di tremenda maestà, tu che salvi per tua
grazia, salva me, o fonte di pietà. »
|
|
|
Recordare
|
(LATINO)
« Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae, ne me perdas illa die. Quaerens me
sedisti lassus, redemisti crucem passus; tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco tamquam reus, culpa rubet vultus meus: supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae, sed tu, bonus, fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis
me sequestra, statuens
in parte dextra. »
|
(ITALIANO)
« Ricordati, o Gesù
buono, che sono il motivo della tua via, non
perdermi, in quel giorno. Cercandomi ti sedesti stanco, mi hai salvato
morendo in croce; fa' che tanta fatica non sia inutile. O
giudice che punisci giustamente, donami la remissione dei peccati prima del
giorno del giudizio. Piango perché sono colpevole, il mio volto arrossisce
per la colpa: risparmia chi ti supplica, o Dio. Tu che hai assolto Maria Maddalena, e hai esaudito il ladrone, hai dato
speranza anche a me. Le mie preghiere non sono degne, ma tu, buono, fa
benignamente, che io non bruci nel fuoco eterno. Dammi un posto tra gli agnelli, allontanami dai capri,
ponendomi alla tua destra. »
|
|
|
Confutatis
|
(LATINO)
« Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis. Oro supplex et
acclinis, cor contritum
quasi cinis, gere curam mei finis. »
|
(ITALIANO)
« Confusi i maledetti, gettati nelle vive fiamme,
chiama me tra i benedetti. Prego supplice e prostrato, il cuore contrito
come cenere, abbi cura della mia sorte. »
|
|
|
Lacrimosa
Prime cinque battute del Lacrimosa
|
(LATINO)
« Lacrimosa
dies illa, qua resurget ex favilla judicandus
homo reus. Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu Domine, dona eis requiem! Amen! »
|
(ITALIANO)
« Giorno di lacrime, quel giorno,
quando risorgerà dal fuoco l'uomo reo per essere giudicato. Ma tu
risparmialo, o Dio. Signore Gesù buono, dona loro riposo! Amen! »
|
|
|
Domine Jesu
|
(LATINO)
« Domine, Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae
promisisti et semini eius. »
|
(ITALIANO)
« Signore Gesù Cristo! Re
di gloria! Libera le anime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell'inferno
e dalla fossa profonda! Liberale dalla bocca del leone, affinché non vengano inghiottite dal Tartaro, e non cadano
nell'oscurità: ma l'alfiere san Michele le porti nella luce santa, che un
tempo hai promesso ad Abramo e alla sua stirpe. »
|
|
|
Hostias
|
(LATINO)
« Hostias
et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas,
Domine, de morte transire
ad vitam. Quam olim Abrahae
promisisti et semini eius. »
|
(ITALIANO)
« A te, o Signore, offerte e preghiere offriamo con lodi. Ricevile in
favore di quelle anime, delle quali oggi facciamo memoria: falle, o
Signore, passare dalla morte alla vita, che un tempo hai promesso ad Abramo
e alla sua stirpe. »
|
|
|
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni
sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna
in excelsis.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
Communio: Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine,
Cum Sanctis tuis in aeternum,
quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Cum Sanctus tuis in
aeternum,
quia pius es.
|